You may search my blog

четверг, 15 марта 2012 г.

Имеющий камеру - да запечатлеет! Возможный план урока на тему "Лингвистический ландшафт"


Наткнулся на днях на интересный эксперимент, в котором прохожий снимал вывески местных магазинов в районе, в котором он проживает.
Троеязычие (На вывеске: "Новая Эпоха")
Все они представляли образцы языка или, вернее сказать, языков, и подчеркивали типичность "многоязыкового ландшафта", которым давно является Барселона - или, по тем же признакам - любой другой космополитический центр большого города в двадцать первом веке. Барселона -лишь экстремальный случай многоязычности, учитывая тот факт, что в этом регионе (как и в моем родном Татарстане) два официальных языка, плюс это еще и популярный туристический центр. Тем не менее, по мере того как английский язык получает всемирное распространение, должны остаться в мире лишь немного таких мест, где публичные вывески и рекламные таблички не смешивают языки. (Исключением является, ну или как минимум являлась, Ливия, где закон запрещал любой язык кроме арабского)

Термин Лингвистический Ландшафт сравнительно молод, и он относится к видимости и выпуклости публичных заведений и рекламных вывесок выбранной территории. Считается, что ЛЛ может служить важным информационным и символическим функциям, как показатель местной власти и статуса языков, принятых в этом районе. (Landry and Bourhis, 1997: 23).

Еще в это определение входят любые письменные знаки снаружи жилых домов, от дорожных указателей до номеров школ, имен улиц и магазинов. Изучение ЛЛ сфокусировано на анализе этих знаков в аспекте используемых языков, их пропорциях и видах сочетаемости, синтаксических и семантических аспектах. (По этой теме замечательно высказывалась Елена Шлоэми на конференции  IATEFL в Кардиффе в 2009).


Что же я хочу сказать о ЛЛ в сфере практического применения на уроках английского языка (особенно для билингвов и изучающих несколько иностранных языков)? Сегодня практически у каждого студента имеется мобильное устройство с функцией фотоаппарата. И если речь идет не о студентах Ливии, то ничто не запрещает им снимать этот самый ЛЛ в любое время и с любого ракурса, чтобы собрать уникальные образцы англо- или англосмешанного ЛЛ в нужном им контексте.

В своих статьях Питер Сэер (2010: 152) описывает, как он документировал и классифицировал использование английского языка на материале ЛЛ в Оахаке (Мексика), и добавляет, что такие исследования можно и должно повторять в классе, вдохновляя студентов на роль "языковых детективов", таким образом развивая их социолингвистическую включенность.

Улов фото, который студенты принесут в класс, можно подвергнуть анализу путем коллективного ответа на следующие вопросы:

Где было сделано фото?
Сколько языков вовлечено в объект?
Каковы относительные статусы в задействованных языках? По каким параметрам мы можем судить об этом?
Кто написал текст? Для кого (целевая аудитория)?
Почему текст ( или часть его) использует английский ?
Подписан ли перевод? Если нет, то почему?
Буквален ли перевод?
Есть ли что-то непонятное в надписи?
Есть ли что-то запоминающееся, стоящее запоминания и цитирования?

Особенно интересно то, что в таком способе использование английского индекса указывает на конкретный дискурс, как например культура продукта именитого брэнда. Однако здесь же могут быть зафиксированы социальный раскол, несогласие и сопротивление. Вот, к примеру, на следующей картинке мы видим надпись баллончиком на камнях н пляже Канет де Мар на севере Барселоны. Она гласит: ‘NO MORE GUIRIS IN CANET’.  (Guiri - довольно грубое обозначение туристов):


Это интригует, уважаемые читатели.

Языком надписи был выбран английский. Она прекрасно читается иностранными посетителями пляжа. Но создатель вставил испанское слово (guiri), которое вряд ли поймет рядовой турист. Отсюда всплывает вопрос: кому адресовано послание - и зачем? Очевидно, что граффити традиционно делается на английском, и фраза NO MORE несет четко выраженный протест. В то же самое время, смысл слова 'guiris' ограничивает круг лиц, способных до конца понять призыв, исключить некоторых потенциальных читателей, нарочно или нет - но автор судя по всему желает исключить туристов из этого места своим посланием. Взаимодействие глобального и местечкового - местный сленг, обрамленный международно понятным штампом - запечатлевает суть призыва, обращенного не ко всем, но к тем, кто входит в довольно узкую группу протеста, и являющегося формой выражения групповой солидарности.

Вот что дает нам простое наблюдение ЛЛ, если мы обратим на него пристальное внимание и зададим себе пару вопросов!

Источники:

Landry, R. and Bourhis, R. (1997) ‘Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study’, Journal of Language and Social Psychology, 16,  1.

Sayer, P. (2010) ‘Using the linguistic landscape as a pedagogical resource’, ELT Journal, 64, 2.

Shohamy, E. and Barni, M. (2010) Linguistic Landscape in the City, Bristol: Multilingual Matters.

Комментариев нет:

Отправить комментарий